ПОИСК
 



КОНТАКТЫ

Творческий союз тех, кто не хочет творить в стол.
Email: ne-v-stol@yandex.ru

WMID: 251434569561

 

 

УВЕДОМЛЕНИЕ О РИСКАХ

Предлагаемые товары и услуги предоставляются не по заказу лица либо предприятия, эксплуатирующего систему WebMoney Transfer. Мы являемся независимым предприятием, оказывающим услуги, и самостоятельно принимаем решения о ценах и предложениях. Предприятия, эксплуатирующие систему WebMoney Transfer, не получают комиссионных вознаграждений или иных вознаграждений за участие в предоставлении услуг и не несут никакой ответственности за нашу деятельность.

Аттестация, произведенная со стороны WebMoney Transfer, лишь подтверждает наши реквизиты для связи и удостоверяет личность. Она осуществляется по нашему желанию и не означает, что мы каким-либо образом связаны с продажами операторов системы WebMoney.







Главная / Наши анекдоты / Самые курьезные ошибки при переводах рекламных слоганов и названий товаров

Самые курьезные ошибки при переводах рекламных слоганов и названий товаров

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

 

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, "Nova" по-испански означает «не может двигаться».

 

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

 

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное... .... звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

АНОНС:

«Дама на ривере», или Ловушка для лудомана

Не всем везет в этой жизни. Игрокам в покер в том числе. Название этого рассказа объясняется очень просто. Ривер – та стадия игры в техасский холдем – популярную разновидность покера, когда на стол выкладывается последняя карта из тех, с которыми игроки имеют право составлять комбинации. Часто эта карта решает исход игры: кому забирать банк и продолжать катать за зеленым сукном, кому выполнять долг чести – пускать пулю в лоб.

Герою этого рассказа, чтобы отыграться, приходится начать новую игру. Игру, в которой главной ставкой становится любимая женщина. И «карты» ложатся так, что именно ей предстоит стать «дамой на ривере» - той, которая решит исход игры и судьбы двух противников.

Не смотря на массу натуралистических сцен, роман не производит впечатления чернухи. Скорее, концентрированное изображение того, что может случиться с каждым из нас. Если слегка не повезет (или крупно повезет) в жизни.

Концентрированное в том смысле, что все те счастья и несчастья, которые обваливаются на любого из нас в течение месяцев и лет, и острота которых притупляется потоком времени, на героев романа обрушиваются в дни и недели. И эта концентрация счастий и несчастий превращает рассказ о происходящем с ними в триллер, который заставит переживать вместе с героями этой повести каждую минуту их жизни.

Качайте по адресу: https://www.ozon.ru/context/detail/id/150203950/

 Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

 

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

 

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

 

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

 

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

 

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

 

© Copyright 2009 Творческое сообщество!
www.webmoney.ru